繁体
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
黑貂尾的披风,银白的面纱,
“在
丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
所有的少女像小猫一般玩闹,
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
他布满琥珀和钻石的
甲,
Only buckler and sword will he get as reward,
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
All the maids are like kittens at play;
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
征,但你们会听到我的告诫:
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
二儿
Kiejstut率领着大
队,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
And their eyes - like the star-shine are they!
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
But from there he shall bring him his bride.
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
The bright Pole I brought home from a raid:
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的
群,
三儿
Skirgiell策
扬鞭,
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
There are coins shining brightly like ice,
织锦
纹辉煌锃亮。
上的钱币像
冰闪闪发光,
但从那里他将带回他的新娘。
她们的瞳仁——如同星光版闪耀!
And yet still when I sta
And brocades al a marvellous gloss,
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
比
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖: