繁体
木桶中两人就是洗澡了,虽然侯爵仍然乘着苏格兰人
的时候细细
抚了那个被自己折磨得奄奄一息的
,但总算两人离开浴桶躺到床上时
都已经洁净了。
沃克
张得手都些抖了,幸好侯爵及时为他拿下手中的酒才王他不至于把酒洒在
上。公主优雅地向他伸
手,沃克忙学着威尔希尔的样
在那只
着
丝手
的玉手上轻轻吻了一下,直起腰时他的脸涨得通红,连威尔希尔对他狠狠翻了翻白
都没有注意。
全场的小声议论顿时不绝于耳——

贵的威尔希尔也就罢了,然而以公主的尊贵却主动向沃克这样一个陌生的男人致意,不由让所有人都愈加猜测起沃克的真是
份。
侯爵的合乎态度让在场的贵族小
们对沃克更加注意,在她们的想象中能让家世显赫的威尔希尔侯爵如此尽心的人必然地位崇
。沃克那张在上
社会中不多肩的野
脸庞与
壮
材更是为他的神秘增添了积分
引力,以至苏格兰人和侯爵站立的僻静角落已经成为最受全场女士注目的地方之一。
看着众人围过来纷纷
贺,表示着羡慕之情——大橡树庄园时摄政王名下最大的庄园之一,土地丰硕而雇农众多,足以为威尔希尔家族的丰厚财产作一锦上添
;而骑士
衔虽说并不显赫但由摄政王亲自保荐,足可见沃克未来的前程必然无虞。
始终陪在他
边的威尔希尔仍是一派如鱼得
的悠然,他态度
雅地不时和过来打招呼的贵族们攀谈,又陆续取些酒或
心给沃克,怕他会因为格格不
而
到寂寞。
“MyGod……”可是苏格兰人很快发现侯爵并不在乎他们都已经洗过澡了,吩咐仆人抬走那两个荒
的浴桶后他一
也不松懈地爬到了沃克
上,不顾他的挣扎审议又凶狠地数次将凶

他的
内,直到沃克都快哭
来地求饶才放过他——但仍然八爪鱼般地纠缠着他,在那张明明宽得可以睡四五个人的大床上
拥着素个人一直睡到天大亮。
“威尔希尔侯爵、瑞贝郎先生,
迎你们光临我的舞会。”在全场的注目下,卡罗琳以公主的幽雅走向威尔希尔和沃克,用富于抑扬顿挫的标准
音表达着
迎之意。
已经是第二次站在汉化的布兰姆
中了,但沃克仍然对这里奢靡与脱离显示的气氛
到不惯。他一直拘束地站在场内一个不起
的角落里,端在手里的威士忌也几乎完全没有喝过。
今晚的舞会名义上是为了庆祝卡罗琳公主的十九岁生日,实际上是摄政王为
女压惊而举办,同时又带又平息因公主骤然小时数月而四起的谣言的目的——正因此,摄政王几乎邀请了全
敦所有有
有脸的人士,现场衣香鬓影,异常
闹。
舞会在公主盛装驾临时到达了
——公主
穿淡紫
、缀满钻石与珍珠的华贵礼服在两名侍女的搀扶下缓缓走下旋转长梯,发髻上的钻石皇冠闪闪生挥,沃克几乎认不
这就是那个靠在自己肩
哭泣的孱弱少女。
骤然迩来的荣耀让沃克几乎
目眩,当威尔希尔因与公主共舞而不得不离开他后,
“这次小女重病,完全要
激威尔希尔侯爵与这位沃克·瑞贝郎先生才能康复,为了
谢两为,我将名下的大橡树庄园赠送给威尔希尔侯爵,并以陛下之名授予沃克·瑞贝郎先生骑士称号。”摄政王大声宣布
,沃克惊得呆住了。
第十章